La Espada Demonio
En el antiguo Japón, se creía que algunos objetos podían convertirse en Tsukumogami (付喪神), o cosas inanimadas que han adquirido un Yōkai (妖怪) o espíritu. Esto lo podía realizar un onmyoji (brujo) por medio de encantamientos, pero por lo general sucedía naturalmente con algunos objetos muy antiguos. En el caso de las espadas, se decía que cada espada se llevaba un pedazo del alma de su Tōshō (刀匠- forjador) y de su togishi (研ぎ師 – pulidor) que son sus dos creadores, de modo que prácticamente nacían como Tsukumogami.
In ancient Japan, it was believed that some objects could become Tsukumogami (付喪神), or animated things that have acquired a Yōkai (妖怪), a spirit. This could be done by an onmyoji (witch) with enchantments, but usually this happened naturally in some very old items. In the case of swords, it is believed that every sword takes a piece of the soul of its Tōshō (刀匠- forger) and of its togishi (研ぎ師 – polisher), its two creators, and so they are prectically born as Tsukumogami.
Según la tradición japonesa, las espadas acumulaban almas al derrotar enemigos en combate, fortaleciendo esa vida propia, y al pasar de generación en generación, se las consideraba más poderosas que el mismo samurai que las portaba por tener más batallas en su haber. De ahí la veneración y el honor de recibir una Hyaku Seishin Ken – una espada con 100 espíritus.
According to Japanese tradition, swords accumulate souls from defeated enemies in combat, thus strengthening that life force and, while passing from generation to generation, they were considered mightier than the samurai that wielded them for having more battles fought. That’s the reason for the veneration to these swords and the honor of receiving a Hyaku Seishin Ken – a sword with a hundred spirits.
Existe un hechizo de protección contra los yōkai que es consistente en textos como el Shūgaishō (拾芥抄), una enciclopedia medieval japonesa, Los Relatos de Ise (Ise Monogatari tōsho shō – 伊勢物語頭書抄), y hasta un raro manual de magia conocido como Onmyōki.
Se dice que tras la ceremonia de entrega de espada a un samurai, éste se retiraba para ejecutar el conjuro en privado. Más que una protección contra malvados yōkai, los bushi presentaban sus respetos mediante una Dōmei-shiki (同盟式) o ceremonia de alianza con su espada reconociéndola como un guerrero vivo, un compañero, y no un objeto que poseer. Sucede que el hechizo que se usaba para esto es el mismo hechizo de protección del Onmyōki.
There is a protection spell against yōkai that is consistent across several texts like the Shūgaishō (拾芥抄), a Japanese medieval encyclopedia, The Ise Tales (Ise Monogatari tōsho shō – 伊勢物語頭書抄), and even a rare magic manual known as Onmyōki.
After the passing of the sword ceremony, the samurai would withdraw to a private chamber to perform this spell. More than aprotection against evil yōkai, the bushi would present their respects through a Dōmei-shiki (同盟式), a covenant or alliance ceremony with their sword, recognizing it as a living warrior, a companion, not an object that they can possess. It turns out this spell is the same protection spell seen in the Onmyōki.
Por encargo, mandamos traer esta joya de Japón. Aunque nuestra tradición en Shin Nihonto es recibir las espadas con este hechizo, en este caso nos abstendremos de ello. Verán, como es también un hechizo que se utiliza para ahuyentar a los Oni (demonios) y ésta es ni más ni menos que una espada protegida mágicamente por sus Oni (por eso Espada Demonio), y para no hacer enojar a nadie, en esta ocasión nos limitamos sólo a presentarle nuestros respetos.
We brought this jewel from Japan on special order. Although our tradition in Shin Nihonto is to receive the swords in a ceremony with this spell, in this case we will abstain. You see, this spell is also used to drive away Oni (demons) and this happens to be a sword magically protected by its Oni (hence the Demon Sword), and because we don’t want to anger anyone, in this case we will limit ourselves to paying our respects and welcoming this important guest.
Así que, recibimos a un antiguo guerrero, a sus yōkai y sus oni en casa. ¡Bienvenido, viejo demonio!
And so, we receive an old warrior, its yōkai and its oni into our home. Welcome, old demon!
La espada es del período Edo temprano, en una shirasaya cuya saya está partida y maravillosamente restaurada con dos vueltas de cinta de aislar =/ pues también en Japón hay idiotas. Por supuesto, habrá que limpiar la madera, reparar la cuarteadura y reemplazar la cinta con un koiguchi a la altura de la espada.
The sword is from the early Edo period, in a shirasaya that has a cracked saya, wonderfully restored with two turns of electric tape =/ because there are idiots in Japan, too. Of course, the wood will have to be cleaned, the crack fixed and replace the tape with a decent koiguchi.
Con la katana llegan también sus koshirae, incluyendo la tsuba que le da su nombre:
With the katana came also its koshirae, including the tsuba that gives it its name:
Existe un profundo misticismo en el mundo de las nihonto. La gente adornaba sus espadas con encantamientos en sánscrito y seleccionaba simbolismos religiosos o de protección. Una espada adornada con demonios y espectros es definitivamente fuera de lo común. La tsuka está adornada con flores de magnolia y menuki de Ryujin, el Rey Dragón del mar y las tormentas. Interesante combinación. Esperemos que los Oni y yōkai de esta katana sean gentiles con su togishi – o sea yo :S
There is a deep mysticism in the nihonto culture. Warriors would decorate their swords with sanscrit spells, prayers, and religious or protective symbols. A sword decorated with demons and spectres is definitely out of the ordinary. Its tsuka is decorated with magnolia flowers and the menuki represent Ryujin, the Dragon King from the sea and the storms. Interesting combination. Let’s hope the Oni and yōkai of this sword be gentle with their new togishi – I mean me =S
Iniciamos el proceso con una limpieza de la superficie (con uchiko y choji)
We start the process with a thorough surface cleanup, with uchiko y choji.
Y la escaneamos con rango de luz amplio, para detectar detalles invisibles a la vista y generar un modelo 3D con el que estudiar la hoja. Este modelo permitirá también ‘trabajar’ con la espada sin cometer errores que la afecten – se trabaja en el modelo virtual hasta saber (de memoria) exactamente cómo restaurarla.
Then we scan it with wide-range lights, to detect details invisible to the naked eye, and generate a 3D model to study the blade in detail. This model will also allow us to ‘work’ on the blade without affecting it with errors – we work on the virtual model until we know, by heart, exactly how to restore it.
Tras el análisis, vemos que la hoja está en excelente forma, con sólo dos lugares donde el óxido penetró más hondo en el acero. No tiene grietas ni fallas de forjado. El acero parece un poco ‘cansado’, esto significa que las pulidas anteriores han desgastado la capa exterior de acero duro. Tenemos que tener cuidado de no gastarlo más y exponer el acero “blando” del centro, de manera que evitaremos las piedras base, las más rugosas.
After the analysis, we can see the sword is in beautiful shape, with only two spots where rust dug deeper into the steel. There are no cracks or forging faults. The steel seems a little ‘tired’, which means previous polishes have thinned the outer layer of steel. We have to be careful not to erode it to a point where the core steel shows. So we will try to avoid base (rough) stones.
mune
mune
shinogi-ji
Daremos una pasada ligera con una piedra media (naka-to) para emparejar y limpiar la superficie. Después, como las partes con óxido profundo son muy pequeñas, daremos tratamiento puntual a las partes oxidadas usando técnicas de bruñido; de esta manera desapareceremos la mayor parte de estos defectos sin desgastar la espada. El bruñido se realiza con un huso del mismo acero con el que está hecha la espada, el acero tamahagane.
We will give the blade a very light pass with a mid-roughness stone (naka-to) to even and clean the surface. Afterwards, since the rusty parts are very small, we will specifically treat them with buffing techniques; this way we will dissappear most of the rust stains without eroding the sword. The buffing is performed with a special needle made with the same steel as the blade, the tamahagane steel.
buffing the mune
Hoy descansamos del acero – me duelen los dedos de dos días de bruñido – y nos dedicamos a la madera.
Pasamos el día haciendo una nueva tsunagi (hoja de madera) con su propio habaki, para usarse con los koshirae (accesorios) de la “espada demonio”. O indistintamente para guardar su shirasaya cuando la espada está “vestida”.
La base de la tsunagi debe ser una réplica exacta del nakago de la espada, y al menos la primera mitad de la hoja, ya que los koshirae son hechos a medida de cada espada.
Today we rest from the steel – my fingers hurt from two days of buffing steel – and dedicate the day to wood.
We spent the day making a new tsunagi (wooden blade) with its own habaki, to hold the koshirae of the Demon Sword. Or to hold the shirasaya when the blade is “dressed”.
The base of the tsunagi must be a replica of the blade’s nakago, and at least the first half of the blade, since koshirae are made to the measure of each blade, so there are no ‘generic’ tsunagi we could buy.
tsunagi and new habaki
Hora de la uchigumori!
Ésta es una piedra natural japonesa, suave y de grano muy fino, que se usa para acabado, resaltando el hada, o veta del acero tamahagane. El pulido final se realiza con jizuya, diminutas láminas de una piedra aún más fina que se tallan con la yema del dedo.
Uchigumori time!
This is a natural Japanese stone, soft and very fine grained; it is a finishing stone used to bring out the hada (grain) of the tamahagane steel. The final polish is done with a jizuya, small flakes of an even finer (and rarer) stone that are used with the tip of the finger – thus known as ‘finger stones’.
Uchigumori
La espada de la izquierda es una muromachi aún en proceso.
A la derecha la Espada Demonio. El costado (shinogi-ji) tallado con la uchigumori, el filo (shinogi-ha) ya tratado con jizuya y tojiru. Las líneas perfectamente rectas y con ángulos limpios. El arte del togishi es conservar o recuperar el impecable trabajo artístico original de las nihonto.
Esta Espada Demonio es una joya que se está recuperando casi tan prístina como cuando la hicieron, hace unos 400 años.
The sword on the left is a Muromachi still in process (middle-stones).
On the right the Demon Sword, the side (shinogi-ji) treated with the uchigumori; the edge (shinogi-ha) already polished with jizuya and tojiru. Lines are perfectly straight and the angles sharp. The art of a togishi is to preserve or recover the impeccable artistic work of the nihonto.
This Deon Sword is a jewel that is being recovered almost as pristine as when it was made, about 400 years ago.
Almost ready
All set to go home!
Today we ship the Demon Sword to its owner. It’s always a bitter-sweet moment to see a nihonto finished and knowing it’s time to let it go. They all leave their mark here.
So farewell, old warrior!